2010年11月13日 星期六

關於"裁員"的英語表達 - English about "lay off"

經濟危機的延續,造成很多公司裁員或開除員工。那你知道用英語怎麼來表達嗎?

1. Lay off
公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是layoff 這個字。如果分開來寫: lay off 是動詞, 但合起來寫layoff 則是名詞。
I just heard that seven people are going to be laid off next month.
我剛聽到公司下個月要裁七位員工。

2. Fire
fire是辭退,解僱的意思。然而,fire一字較常用於針對個人行為的撤職,例如員工犯錯或者操守有問題而被解聘。這就不是裁員(layoff),而是香港人說的「炒魷魚」(fired)了。
The company is firing 500 staff to reduce cost.
該公司將裁剪500名員工以減輕成本。
3. Sack
sack可以是大規模裁員,也可以是辭退個別員工。除了作動詞用之外,sack也可以作名詞用,稱為the sack。
The company sacked 200 employees in different departments last week.
上星期,該公司裁掉200名屬各部門的員工。
The cashier got the sack for stealing money from the company.
那名出納員偷取公司的款項,因此被解僱。
4. Dismiss
還有一個辭退個別員工的字是dismiss。這個字只局限於辭退個別員工,特別是員工犯錯,不同於減輕成本或改變經營模式的裁員行動。動詞是dismiss,名詞是dismissal。
The company dismissed him because of his poor performance.
  公司因為他的表現欠佳而辭退他。
  He sued the company for unfair dismissal.
  他控告公司不公平地解僱他。
5. Cut jobs/ Slash jobs
裁員比較口語的講法說, cut jobs 或是slash jobs.
Boss plans to cut/slash jobs. 老闆計劃裁員。

6. On the street
沒有了工作,就只能到街上去了。所以on the street就是指失業了。

A year ago when the company he worked for went bankrupt and he's been out on the street ever since.
自從一年前他工作的那個公司破產了,他也就失了業。

7. Pink slip
Pink slip書面意思是“粉紅色的字條“,實際表示“解僱通知書”。 Pink slip最早出現於20世紀初,指的是“員工週薪信封裡夾著的粉紅色小紙條”,當然,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。也可作為動詞。和pink slip 具有相同含義的另外兩種說法是“marching orders ”和“ walking papers ”,其字面意是“下逐客令”。
I am pink slipped.我被公司裁掉了。

但是希望這些都不會發生,你也不會真的用到它們。

沒有留言:

張貼留言